注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

意寓云天的博客

平静的湖面只有呆板的倒影,奔腾的激流才有美丽的浪花!

 
 
 

日志

 
 

生活中一些不好意思的词语  

2007-10-03 11:44:33|  分类: 英语点滴 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

当你难以启齿时……

  一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:「Where is W.C.?」老外听不懂。一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「Did you have a bowel movement?」她却听不懂。还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该怎么说……

至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。

以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!

  厕所
  在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做 men‘s room 或 ladies‘ room(=powder room),不过在飞机上,则叫 lavatory,在军中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。

  解小便
  最普通的说法是 to urinate(名词是 urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could) you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)

  此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如:

  * I need to piss = I have to take a leak.
  * How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)

  此外,john(j 小写时,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable 一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做 john。 例如:

  * There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。)
  * He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。)
  * The manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。)

  不过,小孩多半用 to pee 。例如:

  * The boy needs to pee.

  然而,「小便检查」又叫做 urine test,因为这里的 urine 是化验的样品(specimen)。 例如:  

* Do I need a urine test?

  注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。 例如:

  * He pissed me off. = He made me angry.
  * He always pisses off (at) the society.(对社会不满)

  如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:
  * My urine is cloudy and it smells strong.(有浊尿,味道很重)
  * I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble)
  * I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛病)
  * I am passing less urine than usual.(小便的量比平时少)


  解大便
  一般是用 to make(或 have)a bowel movement 或 to take a shit。如果看病,医生常问:「Do you have regular bowel movement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,就是「大肠在转动」)

  此外,还有其他的说法: to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces)。 例如:

  * The patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement)

  不过,小孩多半是用 to make a poo poo 或 to make a BM. 。 例如:

  * The boy had a stinky BM.(大便奇臭。)

  但是「大便检查」倒叫做 stool exam,因为 stool 也是一种化验的样品。 例如:

  * The doctor has to exam his stool.(医生要检查他的大便。)


  放屁
  在美语里最常用的是 to expel gas 或 to fart 或 to make (或 pass)gas。 例如:

  * 医生有时问:「How often do you expel(或 make 或 pass)gas?」(你放屁的次数很多吗?)
  * Is the gas expelled by belching?(是否打嗝后就会放屁呢?)(动词是 belch)
  * He said the more he ate, the more he farted.(吃的愈多,放屁也愈多。)
  * He has passed more gas than usual within the last two days.(过去两天中,他放屁比平常多。)
  * Be careful not to fart in the public.(注意在公共场所不可放屁。)

  至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的说法。 例如:

  * I have an upset stomach.(消化不良) = I have heartburn. = I have indigestion.

  (注意:Heartburn 是指胃不舒服,不是「心痛」(heartache)
  * Something has upset my stomach for two weeks.(胃不舒服有两星期了。)
  * He has(persistent)constipation.(或 irregularity)(他经常便秘。) 或
  * He has been unusually constipated.(便秘很反常。)或
  * He is having problem with irregularity.(或 constipation); 或
  * He has no bowel movement for the past few days.
  * He has bouts of diarrhea.=He is having trouble with diarrhea.(他拉了一阵肚子。)
  * He can see trace of blood and pus or mucus in his stool(或 bowel movement)(大便时可看到血丝和粘膜。)

  评论这张
 
阅读(103)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018